Monday, June 25, 2007

Language week #1 - Zwiesprachig gutenacht Geschichte/Bilingual bed-time stories

Abends lesen R und ich dem Small Boy ein paar Geschicte vor*; ich lese ihm zwei Bücher vor und R liest ihm zwei Bücher vor**. Small Boy darf selber die Bücher wahlen. Er gibt R zwei Bücher vorzulesen und die sind immer Bücher, die auf Deutsch geschrieben sind. Die Bücher für mich sind immer auf Englisch. Das ist gewohnheit, ich weiss - ich lese ihm "Good Night, San Diego" vor und so Small Boy bringt mir "Good Night, San Diego" - und nicht, dass Small Boy eigentlich die Titels lesen kann. Immerhin, ich bin stark beindruckt, dass er schon unterscheiden kann - und will - zwischen was für Bücher wir auf Deutsch haben und was auf Englisch. Seine Sprache ist immernoch was meine Lehrerin als "gemischt Salat" nennt - ein Satz mit Dialket und Englisch zusammen. Er braucht die Wörter, die er kennt. Aber er versteht, irgendwie, dass es zwei - sogar drei - Sprache in unseres tagliches Leben gibt. Das ist total normal wenn ein Kind Zweisprachig aufgewachsen wird aber es beindruckt mich sehr. Das er einfach zweisprachig wird, was für mich so schwerig war und bleibt. Einfach so.

*Auf Deutsch heisst lesen "to read" und vorlesen heisst specifisch "to read aloud."
** Ja, okay, manchmal verlangt er mehr und kriegt er dann mehr!

English translation


In the evening R and I read a few stories aloud* to the Small Boy; I read him two books and R reads him two books**. Small Boy is allowed to choose the books himself. He gives R two books to read, and they are always books written in German. The books for me are always in English. I know this is just habbit - I read "Good Night, San Diego" to the Small Boy and so Small Boy brings me "Good Night, San Diego" - and not that he can actually read the titles. Nevertheless, I'm deeply impressed that he can - and wants to - distinguish between our German books and our English books. His speech remains what my German teacher calls a "mixed salad" - one sentance with dialket and English together. He uses the words he knows. But he understands, somehow, that there are two - three even - languages in our daily life. That's normal when a child is raised bilingually, but it impresses me deeply. That he'll be bilingual, something that was - and remains - so hard for me. Simply so.

* In German the verb "lesen" means to read and the verb "vorlesen" specifically means to read aloud.

** Yeah, okay, sometimes he demands more and then he gets more.




Just as a note: I am composing the German posts at my computer the same way I'd write an English post. I am not consulting dictionaries (well, I do do that in English sometimes) or grammars or going through old texts to make sure I have all the finer points of German grammar just so, so I am sure there are errors in there, but if I turn this into a German exercise I will probably abandon the exercise.

Labels:

3 Comments:

At 00:48 , Blogger junebee said...

Very impressive. The only German I know is "Heineken". And that's probably not even spelled correctly.

 
At 05:06 , Blogger srah said...

I love bilingual kids! I am so jealous of them. It makes me want to speak French to my future kids, although it probably works better when the parents are speaking their native languages rather than having to consult a dictionary all the time. :D

 
At 14:55 , Blogger Betsy said...

The very fact that you can write a post without consulting a dictionary shows how comfortable you are with the language...

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home