Friday, May 02, 2008

Romanisch, Switzerland's fourth official language

Switzerland has four official languages: German, French, Italian, and Romanisch (that's in order of the percentage of the population claiming each language as their first language). About one percent of the population speaks Romanisch; I doubt if it will survive my sons' lifetimes. Which is a shame, because it's always a shame when a language dies and because I think Romanisch is beautiful. I don't understand a word of it, but it's beautiful.

Now ne of these days I'll learn how to embed a YouTube video into a post. Today is not that day. If you click here you'll get a clip where you can here Romanisch (the big Steinbock - let's call in a mountain goat in English - is speaking Romanisch and the little one is translating into the local dialekt). I love the sound of Romanisch. I also love the Graubünden, the region this clip is advertising and the native home of Romanisch; it's my favorite region of Switzerland.

I'd like to learn some Romanisch one day.

Labels: ,

Thursday, June 28, 2007

Language week #3: Ein Auswahl des Sagens eines zweispragigen Kind/A selection of expressions from a bilingual child


(An English translation follows immediately.)

Seit ich diesen Post schrieb, machte der Small Boy viel Vorschritt und nutzt nicht mehr einfach Nomen aber Sätze von fünf oder sechs Wörter. Ich bin erstaunt, wie schnell es gegangen ist. Er mischt seine Sprache, aber zweisprachig Kinder machen das oft und später lernen selber die Sprachen zu unterschiden. Im moment, er nutzt die Wörter, die er kennt wann er die braucht. Vielleicht wechselt er zwischen die Sprachen aber er wahlt immer das Wort, was korrekt ist. Das ist alles was mir jetzt wichtig ist. Weil ich Dialket mehr oder weniger versteht, kann ich fast immer seine Sätze gramatisch analysieren (was auf Denglisch "parsen" würde, was tont viel besser finde ich) was man ofters braucht! Zum Beispiel:

Since this post, Small Boy has gone from naming his world with nouns to five and six word sentences. I'm amazed at how quickly it all happened. He mixes his languages, which is quite common among bilingual toddlers and in time they eventually learn to sort it all out themselves. Right now he just uses the words he knows when he needs them - he may switch languages in the middle of a sentence, but the word he ultimately chooses is always the right one. That's all that matters to me right now; because I understand the local dialekt (more or less) I can almost always parse his sentences. And sometimes they do need parsing. Here are some examples:

Wenn er versteckte Spielsachen findet/On finding our hiding place for toys to be given in the future: "Dada! Look! Oppis da Ang needs!"
  • Dada is English - Swiss children say "Papa" or "Papi"
  • Look is English
  • Oppis is Swiss (the German equivalent is etwas) and means something
  • da is Swiss (the German would be dort) and means there
  • Ang is Small Boy speak and it's how he pronounces his name
  • needs is English
  • So in English that sentence would read "Dada! Look! Something there [that] Ang needs!"
  • and in Swiss it would read "Papa! Luege! Oppis da Ang brouch!"
  • and in German it would read "Papa! Luege! Etwas dort Ang braucht!"

Wenn ich sollte ein kleinen Auto reparieren/When he needs me to fix a toy car: "Mama! Auto 'aputt!"

  • Auto is Swiss for car (I always call his toy cars cars, but he calls them Autos)
  • 'aputt is how he pronounces kaputt - broken
  • So that's Swiss for "Mama! Car [is] broken!"

Wenn er etwas nicht will/When he doesn't want something: "Nay merci!"

  • Nay is Swiss (the German is nein) for no.
  • Merci is French, but the Bernese Swiss are far more likely to say "Merci" than "Danke" for thank you.

Wenn er sieht eine Reklame von einer Speilanlage, die wir einmal besuchten/On seeing an advertisement for an indoor playground we visited once: "Ang once mit N's Mama"

  • An almost wholly English sentence, but he always uses the Swiss/German mit for with

Wenn er nicht in seinem Bett schlafen will/On refusing to nap in his bed: "Ang bed uh-uh. Ang 'leep in MamaDada bed."

  • Look! It's all English!
  • 'leep is sleep

Wenn er aus seinem Zimmer "ausbricht"/On escaping from his room after I've punished him: "Ang be Ang room uh-uh. Ang be mit Mama."

  • There's that mit again. Though I guess if I were two and I had the choice between mit and with, I'd probably pick mit too.*

* Though strangely enough he insists on attempting the Swiss Ventilator instead of the far easier English "fan." It comes out as Lamp-a-la-tor.

Labels: , ,

Tuesday, June 26, 2007

Language week #2: Tour de Suisse

Today's Language Week entry is short but sweet. English translation follows.



Es wird kurz heute - der Small Boy schlaft nachmittags immer noch nur mit mir im "MamaDada Bett." Das heisst, keine Zeit für die Mama!

Sonntag schauten R und ich der Tour de Suisse Einzel Zeitfahren. "Lokal Matador" Fabian Cancellara konnte ihn für sich entscheiden. (Im letzten Bilder kann man Cancellara's Regenbogen färbig Helm sehen, der zeigt dass er Zeitfahren Weltmeister ist. Leider habe ich kein Photo vom Weltmeister-Trikot. Er ist einfach zu schnell vorbei gefahren.)

Für die, die Bern kennen, das ist ja die Matte.

English translation

It'll be short today - Small Boy is still taking his afternoon naps in the MamaDada Bed with me. That means no time for the Mama!

On Sunday R and I watched the Tour de Suisse (Tour of Switzerland) individual time trial. Local hero Fabian Cancellara won. (In the third picture you can see the rainbow colors on his helmet, which indicate that he's the World Champion in Time Trial. Unfortunately I don't have a picture of his World Champion jersey. He simply went by too fast.)

For those of you who know Bern, yes that's the Matte.



Labels: ,

Monday, June 25, 2007

Language week #1 - Zwiesprachig gutenacht Geschichte/Bilingual bed-time stories

Abends lesen R und ich dem Small Boy ein paar Geschicte vor*; ich lese ihm zwei Bücher vor und R liest ihm zwei Bücher vor**. Small Boy darf selber die Bücher wahlen. Er gibt R zwei Bücher vorzulesen und die sind immer Bücher, die auf Deutsch geschrieben sind. Die Bücher für mich sind immer auf Englisch. Das ist gewohnheit, ich weiss - ich lese ihm "Good Night, San Diego" vor und so Small Boy bringt mir "Good Night, San Diego" - und nicht, dass Small Boy eigentlich die Titels lesen kann. Immerhin, ich bin stark beindruckt, dass er schon unterscheiden kann - und will - zwischen was für Bücher wir auf Deutsch haben und was auf Englisch. Seine Sprache ist immernoch was meine Lehrerin als "gemischt Salat" nennt - ein Satz mit Dialket und Englisch zusammen. Er braucht die Wörter, die er kennt. Aber er versteht, irgendwie, dass es zwei - sogar drei - Sprache in unseres tagliches Leben gibt. Das ist total normal wenn ein Kind Zweisprachig aufgewachsen wird aber es beindruckt mich sehr. Das er einfach zweisprachig wird, was für mich so schwerig war und bleibt. Einfach so.

*Auf Deutsch heisst lesen "to read" und vorlesen heisst specifisch "to read aloud."
** Ja, okay, manchmal verlangt er mehr und kriegt er dann mehr!

English translation


In the evening R and I read a few stories aloud* to the Small Boy; I read him two books and R reads him two books**. Small Boy is allowed to choose the books himself. He gives R two books to read, and they are always books written in German. The books for me are always in English. I know this is just habbit - I read "Good Night, San Diego" to the Small Boy and so Small Boy brings me "Good Night, San Diego" - and not that he can actually read the titles. Nevertheless, I'm deeply impressed that he can - and wants to - distinguish between our German books and our English books. His speech remains what my German teacher calls a "mixed salad" - one sentance with dialket and English together. He uses the words he knows. But he understands, somehow, that there are two - three even - languages in our daily life. That's normal when a child is raised bilingually, but it impresses me deeply. That he'll be bilingual, something that was - and remains - so hard for me. Simply so.

* In German the verb "lesen" means to read and the verb "vorlesen" specifically means to read aloud.

** Yeah, okay, sometimes he demands more and then he gets more.




Just as a note: I am composing the German posts at my computer the same way I'd write an English post. I am not consulting dictionaries (well, I do do that in English sometimes) or grammars or going through old texts to make sure I have all the finer points of German grammar just so, so I am sure there are errors in there, but if I turn this into a German exercise I will probably abandon the exercise.

Labels:

Language week

I see from Mausi that it's language week again. Like Mausi I participated (lame though it was) in 2005 and missed it last year for some reason. I'm going to try posting in German (with English translations) once a day; I haven't been in a German class* in, let's see, 29 months**, so it's not exactly going to be Goethe around here but I'll give it a shot.

* And even when I was taking classes, my written German was always my weakest point by far.

** Huh. The Small Boy is 29 months old. What a coincidence!!


Labels:

Monday, January 08, 2007

Great. I'm raising a literalist

Tonight in our apartment:

Swissmiss: Small Boy, be careful about those boxes.

Small Boy drives tractor into boxes.

R: Hey, hat Mama nit vorsichtig gesagt? [Hey, didn't Mama just say be careful?]

Small Boy, shaking his head: Uh-uh

R: Hat Mama "careful" gesagt?

Small Boy: Yah!

Labels: , , ,

Monday, September 11, 2006

An achievement quite ordinary

In "The Third and Final Continent" (from Interpreter of Maladies) Jhumpa Lahiri writes:
"While the astronauts, heroes forever, spent mere hours on the moon, I have remained in this new world for nearly thirty years. I know that my achievement is quite ordinary. I am not the only man to seek his fortune far from home, and certainly I am not the first. Still, there are times I am bewildered by each mile I have traveled, each meal I have eaten, each person I have known, each room in which I have slept. As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination."
I have such moments as well. When I walk to the Old Town, which I do almost daily, all I have to do is look up to see the Alps like a wall across the horizon and it hits me all over again: I live in Switzerland. It's easy to let go of that fact between the shopping and the cooking, playing with Small Boy and changing the sheets; I do all the ordinary things of life here in Switzerland just as I would have to do them back in D.C. From day to day, it's just life after all. The expat life can't be a stream of adventure forever; there are the groceries to be put away and the trash to be taken out and the bills to be paid. It's life. It's fun and it's messy and it's boring and for long days at a time it's nothing to blog home about.

Then I see the Alps on a particularly clear day or walk to the Münster (cathedral) on which building began 1421 or smile at the crowds of tourists waiting for the magnificent Zytglogge to ring the hour and I remember that it's a bit more than life. It's life here in this strange place with this strange language. Do you know that in five years I have gone from being a woman who couldn't order a meal in German to being a woman who can meet with her Reproductive Endocronologist in German? Although I do not speak dialekt I can watch a television show about PGD (Pre-transfer Genetic Diagnostics) in dialekt and ask R for the meaning of exactly one word (which turned out to be a term of art that the moderator asked the doctor to explain). I have come to know this city better than R., who grew up 20 minutes away. I have made a life here, here at the foot of the Swiss Alps.

An acheivement quite ordinary that sometimes takes my breath away.

Labels: , ,

Friday, June 30, 2006

Words words words

At seventeen months (today, in fact), Small Boy doesn’t talk much. Oh, he babbles all the time and has long one-sided conversations with the car keys, the television remote, our cordless phone, his toy phone, and his chop-stick; but you’d be hard pressed to find a word in there that an adult Swiss, German, or English speaker would actually recognize as a word. Since boys generally begin speaking later than girls, and since bilingual children generally begin speaking later than monolingual children, and since we’re raising a bilingual boy in what is essentially a tri-lingual environment, I try not to worry about this too much. But given that I’m such a motor-mouth I do find it curious and, indeed, a tiny bit worrisome.

A lot of parents of bilingual children will tell you that their children didn’t start talking until the end of their second year, but I’ve seen some literature that suggests that the delay for bilingual children relative to monolingual children is actually closer to the delay for boys relative to girls; that is, about four to six weeks rather than the much longer delay assumed by conventional wisdom. I can’t explain this discrepancy, and I tend to trust parents’ assessments of their own children, so when my friends with bilingual children tell me their children didn’t start speaking until quite late – compared to where they "should be" on a developmental assessment chart, anyway – I tend to believe them. And in light of the linguistic chaos Small Boy negotiates on any given day, I figure I can afford to cut him some slack in the Onset of Speech department.

R and I are taking a one-parent one-language approach: each parent speaks one and only one language with the child. It sounds straightforward, and for the most part it is, but consider: although I speak only English with the Boy I often speak German (not Dialekt) in front of him - with my in-laws, in a store or restaurant, when we visit the Mütterberaterin, with some of the mothers in play group. He hears me switching back and forth, and that must be confusing on some level. I know he knows the difference between the two languages, because sometimes he gives me a funny look when he hears me suddenly and unexpectedly speaking German (if I’m with an English speaking girlfriend and we run into a non-English speaking friend in the street, for example). It must be even more confusing when he watches R switch from Dialekt with him to English with me, unless we’re at his parents’ in which case he speaks Dialekt with Small Boy and German with me, unless his parents aren’t in the room and then we might speak English or German, depending; but if the two of them are visiting his parents without me R stays in Dialekt the whole time. I get confused just writing all of that so I can only imagine what Small Boy’s mental map of the world must look like. So really, I’ve tried not to worry about the delay.

But that doesn’t mean that I’m not pretty jazzed that Small Boy has suddenly discovered words. Not many, and nothing complicated, but he’s got a fistful of words now, words to describe the things near and dear to his heart. Wawa for water; baww for ball; bawoo for balloon; tuh for sun; tahr for star; memeh for musik; and bam for both buses and trams (and who can expect a 17-month old to tell the difference between a bus and a tram anyway?). Anybody who knows German might notice something about those words. They’re all cognates or close enough to them; water/Wasser, ball/Ball, balloon/Balloon, sun/Sonne, star/Stern, music/Musik, bus/Bus, tram/Tram. There are some exceptions in his little vocabulary: ah dahn for all done when he’s finished eating and dahn for down (and yes, the dahn in ah dahn and the dahn in dahn do sound different) are clearly English, and R and I haven’t heard him use their Swiss equivalents. But buhmuh for flowers is clearly Swiss (Blumen). To date his vocabulary seems to be English or English-Swiss sound-alikes except for that buhmuh. And that Swiss word is telling: his Grossmütti always brings him flowers and he loves making a big show of sticking his face in them and sniffing them - I can hear him inhaling from across the room. Grossmütti must say Blumen a hundred times for every time I say flowers, but I think more than just the repetition of the word it’s that he connects flowers to Grossmütti and her world, and her world is Swiss.

If I’m right, it’s a good sign. He’s learning language in context, using the words that make the most sense to him, making associations, building a mental world and figuring out where things belong in his own world.

At 17 months Small Boy doesn’t talk much, but he’s got a fistful of words now. He’s got wawa and he’s got tahr and he’s got buhmuh.

Buhmuh.

My son is instinctively bilingual.

Buhmuh!

Labels: , , ,

Saturday, June 03, 2006

Lost in translation

I walked past the bookstore on my way to Dr L’s office yesterday* and noticed that Natalie Goldberg has a new writers’ book out, Schreiben in Cafes (Writing in Cafes). On closer inspection, I saw that Natalie Goldberg does not have a new book out. Schreiben in Cafes is the German title for Writing Down the Bones. (And Anne Lamott’s Bird by Bird in German is Wort für Wort.) This happens to me a lot; last year I thought Barbara Kingsolver had written a new novel, Im Land der Schmetterling (In the Land of the Butterflies), but it turned out to be the German title for Prodigal Summer. Sometimes the titles fool me, like with the Kingsolver book. Often, they just annoy me. The German name for the movie Legally Blond is Natürlich blond – naturally blond, which kind of takes all the clever zing out of the name, doesn’t it? Why would a person do that? And The Cider House Rules in German is Gottes Werk und Teufels Beitrag, which the best I can awkwardly translate is God’s Creation and the Devil’s Contribution. Really. Why would a person do that? The Curious Incident of the Dog in the Night-Time in German is Supergute Tage oder Die sonderbare Welt des Christopher Boone (Super Good Days or The Strange World of Christopher Boone). If you’ve read Curious Incident at least the title makes sense, but of course they obliterated the allusion to Sherlock Holmes by changing the title, didn’t they?

I don’t know why I get so peeved about these title changes but they really, truly annoy me. Into Thin Air is published in German as In eisige Höhen, which is literally In Icy Altitude (or Heights) but I suppose could be more literarily translated as In the Icy Realm or something (anybody have any suggestions?). R says In eisige Höhen makes him think of a high cold mountain top, which is of course right, but into thin air has so many layered meanings in English. Climbing Everest literally takes you into the thin air but also the climbers who perish on Everest might be said to have vanished into thin air. A double meaning I’m sure Krakauer had very much in mind when writing, and naming, his book.

There are things I love about German – I love the efficiency of some German words. Stillpause, for example. In Germany and Switzerland breast-feeding mothers are entitled by law to breaks during the day during which they can nurse their child or pump breast milk (they’re also entitled to a clean and private place to do this, i.e. not banished to the bathroom or something) and it’s called a Stillpause. What would we even call that in English, how many words would that take? A breast-feeding break, I guess. Nursing time? Somehow Stillpause strikes me as more elegant. But sometimes, when I see these mangled book titles, I wonder why German speakers seem to try to beat the capacity for subtlety out of a language that, stereotypes aside, does have that capacity.

Gottes Werk und Teufels Beitrag, indeed.

* Yes I realize I haven’t said anything about our appointment. I got overwhelmed with information; a bit panicked, frankly, by how quickly we could begin an FET – as soon as my next period, which is less than three weeks from now (and that is more than you ever wanted to know about me); and R and I haven’t really talked about the appointment yet so I don’t want to share my thoughts with the Internets before I share them with my husband. I’ll say only this: it would be a medicated cycle, so I have to wean Small Boy before we can do anything. Hm. Yes. Well.

Labels: ,

Thursday, November 03, 2005

Tower of Babel

Small Boy has a doctor's appointment tomorrow, so I've been trying to put together a food log of what solids he's been eating the past few days. I wrote Kalbfleisch-Kartoffeln (veal-potato, which, by the way, the Small Boy would eat twice a day every day if we let him) for yesterday and potato-pumpkin-zucchini for Tuesday. His apple-pear mixed with grains came out as apple-pear-Getreide. Strange. My list, made only for myself, is half in German and half in English. Okay, Getreide is just a good word - that's what it is, after all, but using two words for potatoes on the same list? What's that all about? It would seem that when they are paired with Kalbfleisch, potatoes are not potatoes, they are Kartoffeln; and when they are paired with zucchini and/or pumpkin, they are potatoes. Huh.

Labels:

Saturday, July 09, 2005

Why I didn't do so well at Language Week

For any new visitors, don't let this German post scare you off! This is an English-language blog, and this explains what I'm doing this week.

Ich schafte es nicht, täglich etwas auf Deutsch zu schreiben. Warum nicht? Ich könnte sagen, der Kleine Bueb, was die Wahrheit wäre, denn der Kleine Bueb viele Arbeit macht. (Ja, okay, auch viel Spass.) Ich könnte sagen, weil mein Mann in Militärsdient ging, das wäre auch die Wahrheit. Während dieser Zeit musste ich alles allein für den Kleinen Bueb tun, was ziemlich viel sein könnte. Aber ehrlich gesagt, ich schrieb nicht so viel auf Deutsch weil es ein bisschen depremierend ist. Mein schriftliches Deutsch, das nie so gut war, ist wesentlich schlecter geworden. Man würde nie wissen, wie viel Kurse ich besuchte! Ach! Ja, ziemlich depremierend.

I didn't manage to write something in German every day. Why not? I could say Small Boy, which would be true, because the Small Boy is a lot of work (Okay, a lot of fun, too.) I could say because my husband was in the military, which would also be true. During this time I had to do everything for the Small Boy myself, which can be quite lot. But, to be honest, I didn't write in German so much because it's a bit depressing. My written German, which was never so good to begin with, has clearly gotten worse. One would never know how many courses I've taken! Ugh! Yeah, a bit depressing.

Labels:

Thursday, July 07, 2005

I blame the Swiss Army for light blogging

My husband has been doing military service since early Monday morning. He finishes up and gets home tonight, thank heavens, because Small Boy and I are getting very bored with one another and need a third party to spice things up. With the rainy weather we've been having all week we've only made it out for one walk, so we're both getting a little stir-crazy too. And since Small Boy does not sleep during the day, I've hand my hands full of Small Boy-ity goodness. Not a lot of time left over for blogging (or cooking, or bathing, or Tour de France watching...). It's a constant surprise to me how something so small can be so all-consuming. And exhausting.

Labels:

Tuesday, July 05, 2005

All I have time to post in any language

Schlaf, Kindlein, schlaf. Ganz ruhig, ich bin da. Ganz ruhig. Schlaf, Kindlein, schlaf.

Sleep, little child, sleep. Hush, I'm here. Hush. Sleep, little child, sleep.

Labels:

Monday, July 04, 2005

Deutsch in der Schweiz zu lernen ist gar nicht so einfach!

For any new visitors, don't let this German post scare you off! This is an English-language blog, and this explains what I'm doing this week.

Hier schrieb ich über die Deutsch-sprachige Schweiz und die Französich-sprachige Schweiz. Aber man wissen muss, dass in der Schweiz “deutsch” eigentlich Schwiezerdeutsch bedeutet und dass es mehr oder weniger 100 verschiedene Schwiezerdeutsch Dialekts gibt. Man nennt die Sprache, die man in Deutschland spricht, "Hochdeutsch." Es ist sicher möglich dass eine Berlinerin eine Schweizerin nicht verstehen würde. Ich kenne solche Leute, die sagen dass es sechs Monaten oder länger dauerte bis sie dialekt wirklich gut verstehen könnten hatte. Wenn jemand Deutsch in der Schweiz lernen wollte, würde sie dafür mehr Zeit als in Berlin brauchen. Warum? Weil die Schweizer kein richtiges Deutsch sprechen. Man lernt etwas im Kurs aber hort etwas ganz anders auf der Strasse. Man hat in der Schweiz weniger Gelegenheiten Hochdeutsch zu üben.

In this post I wrote about German-speaking Switzerland and French-speaking Switzerland. But you have to understand that in Switzerland German actually means Swiss-German and that there 100 different dialects, more or less. One calls the German spoken in Germany "high German." It is certainly possible that a Berliner would not understand a Swiss. I know such people, who say it can take six months or more before they can really understand the dialect well. When somebody wants to learn German in Switzerland it will take longer than learning it in Berlin. Why? Because the Swiss don’t speak German. You learn something in class but hear something totally different on the street. You have fewer opportunities to practice "high German."

Labels:

Probiere ich deutsch zu schreiben

Saw this over at Mausi's place. I'm game. But I warn you...my written German is sub-par, to say the least.

Labels: